沖繩地名的怪讀法

記得我跟稻君剛到沖繩時,第一件注意到的事是:這裡的地名好奇怪!而且都不會念!

原本日本的地名就是各有自己的一套念法,就算知道那個漢字的各種讀音,當它和其它字組合成地名時,就是有本事變成另一種讓人猜不到的讀法,就算是日本人也沒辦法一次就正確讀出自己沒聽過的少見地名。

本來沖繩縣在日本就是個不太一樣的地方,傳統服飾不一樣、音樂不一樣、吃的食物不太一樣、長相和本土的日本人不太一樣(這是稻君說的,他說沖繩人有種“南島”的長相)、沖繩方言跟日語也不太樣。最大的不一樣是,只有沖繩人可以像外國人一樣購買免稅品,而且只要是坐飛機離開“沖繩縣”就算數,不用出國(飛去石垣島不算,那裡還是沖繩縣,但飛去鹿兒島就算)。

沖繩的不一樣想必也反應在它的地名上了。
光是代表村莊的[村]字,在沖繩就不照原本的日文讀法「むら」而是讀成「そん」


下了飛機,搭上電車要前往住宿的背包旅館時,一整條線上的站名幾乎都讀不出來,之後有機會和朋友一起開車到處觀光時,路上看到的地名也念不出來。
什麼[北谷]、[奧武山公園]、[糸滿]、[豐見城],我猜的念法和正確念法完全不同,有些還相差甚遠。



維基百科的說明是,沖繩地名有些是保留原本琉球語發音,然後填上發音相似的日語漢字,有些則是使用與琉球語原意相對應的漢字而成。

像[安謝](あじゃ)、[名護](なご)應該是依原本的讀音去加上發音相似的漢字。
使用與琉球語原意對應漢字的例子有[城]和[東]這二個字。
「ぐすく」在沖繩語中指堡壘,所以[城]這個字在沖繩語中的讀法是「ぐすく」,而不是日語一般讀音的「しろ」。「あがり」在沖繩語是東方的意思,所以[東]在沖繩讀作「あがり」不是「ひがし」。

有一次稻君因為工作要打電話給一位[金城]先生。電話通了,他說:[喂,請問是“かねしろ”桑嗎?]對方回說:[你打錯電話了喔。]然後掛斷。
稻君核對號碼,明明沒錯啊,為什麼對方說打錯電話了呢?後來才知道原來在沖繩,[金城]的讀法不是金城武的「かねしろ」 ,而是「かなぐすく」差那麼多,難怪會以為找錯人了。



以下就來猜猜一些意想不到的沖繩地名讀音吧,反白可看到答案。


小祿  おろく(oroku) 這個發音還沒有很難聯想。
恩納村 おんなそん (onn na sonn)
今帰仁 なきじん (nakijin)
豐見城 とみぐすく(tomigusuku)
嘉手納 かでな (kadena)
天久  あめく(ameku) 
糸滿  いとまん (itoman)
津波     つは( tsuha) 不是海嘯的つなみ喔
真地  まあじ (maaji) 怎麼看都覺得那個あ多出來了。
北谷  ちゃたん (chatan) 這個很奇怪,實在和[北][谷]這二個字原本的讀音差太多了。
谷茶  たんちゃ(tancha) 可見沖繩的[谷]常讀作 たん。
金武  きん (kin) 這個就真的只念kin。第一次看快速道路上看到時還回頭確認了好幾次。
奧武山 おうのやま (ounoyama)







    附上維基百科的沖繩縣難讀地名一覽  




    留言

    熱門文章